Sommaire
Portées par la mondialisation, de plus en plus d’entreprises nouent des relations commerciales avec des partenaires étrangers. Seulement, dans le but de régulariser les échanges, il faudra également conclure des contrats compréhensibles pour les deux parties. Dans ce contexte, les sociétés françaises ont plus que jamais besoin des services d’un traducteur. Néanmoins, un projet de traduction juridique nécessite un réel savoir-faire en la matière. D’où l’intérêt de contacter une agence.
Les problématiques liées à la traduction juridique
La traduction juridique nécessite des compétences nettement plus techniques et une réelle sensibilité au domaine du droit. Contrairement à la transcription d’autres documents, le traducteur doit user de tous ses talents pour exprimer des concepts souvent complexes. Ici, la précision terminologique est de mise pour ne pas induire les lecteurs en erreur. Le moindre malentendu aura de lourdes répercussions sur l’issue d’un partenariat en cours de négociation.
Par ailleurs, il faut comprendre que le traducteur intervient aussi en qualité de conseiller. Il porte assistance aux responsables juridiques afin de peaufiner les propositions de la société qui l’emploie. Les différences culturelles impactent également sur la manière de rédiger un contrat. Certaines suggestions peuvent être considérées comme une offense. À titre d’exemple, il n’est pas de coutume de demander un acompte dans certains pays. À cet effet, il faudra remplacer cette clause par d’autres solutions permettant de sécuriser la transaction comme le dépôt d’un chèque de garantie.
Par conséquent, un service de traduction aide aussi l’équipe juridique à aboutir au dénouement voulu, que l’on souhaite convaincre son interlocuteur ou envoyer une lettre de mise en demeuré.
Quel prestataire choisir pour réussir un projet de traduction juridique ?
Le marché de la traduction a connu une croissance remarquable au cours de ces dernières années. À cause d’une demande croissante, de nombreux acteurs sont apparus pour ne citer que les logiciels de traduction. Malgré les avancées dans le domaine de l’intelligence artificielle, ces outils ne permettent pas de traduire des documents juridiques en raison d’une formulation souvent maladroite. Dans ce contexte, rien ne remplace la minutie et le savoir-faire d’un être humain.
Seulement, les intéressés auront encore le choix entre faire appel à un traducteur indépendant et recourir à une agence de traduction professionnelle. Cette seconde alternative est bien plus recommandée. Les structures spécialisées rassemblent des professionnels expérimentés. Certains parmi eux possèdent une excellente maitrise du droit. Ces ressources fourniront une traduction cohérente. Les établissements qui œuvrent dans ce domaine s’efforcent aussi de répondre aux besoins de leurs clients. Ils mobilisent plusieurs personnes sur un dossier afin que le demandeur puisse profiter d’un réel gain de temps. Avant d’arrêter son choix sur un cabinet quelconque, on veillera toutefois à demander un devis. D’ailleurs, il est désormais possible de se procurer cette pièce directement sur internet. De quoi s’épargner un long déplacement.